【樓主】2013-07-17 13:10
» 別用大陸詞匯,它們是統(tǒng)戰(zhàn)工具! 電視臺居然將戴卓爾夫人譯為撒切爾夫人, 聽到后感覺"好似將前半生切割"!
香港的兩名立法會議員毛孟靜和范國威日前召開媒體茶敘會,共話所謂“本土語言”,批評香港電視臺的新聞報導(dǎo)頻繁使用內(nèi)地用語,同時煞有介事地拋出“本土語言清洗論”,更痛心疾首地稱殖民地歷史遭“抹殺”……
他們主張,“適當(dāng)”不能寫成“適切”、“推出政策”不能寫成“政策出臺”、“最重要”不能寫成“重中之重”、“改善”不能寫成“優(yōu)化”,“質(zhì)素”不能說“素質(zhì)”、“趨勢”不能說“勢頭”、“新年”不應(yīng)說成“春節(jié)”、“功夫”不能說成“武術(shù)”……因為后者都是“大陸詞匯”,前者才是“正宗港詞”。毛孟靜傷心地說,此前電視臺將戴卓爾夫人譯為撒切爾夫人,讓做過記者的她聽到,“好似將前半生切割。”毛孟靜還提到特首梁振英整天講“方方面面”、“重中之重”,她擔(dān)心內(nèi)地用語成為統(tǒng)戰(zhàn)工具。
對此,有文字專家怒斥兩人的言論邏輯混亂,并認(rèn)真教導(dǎo)兩人,稱并無所謂的“香港話”,而應(yīng)歸入“廣東話”。

香港立法會議員毛孟靜(圖右)和范國威(圖左)批評香港新聞報導(dǎo)頻繁使用內(nèi)地用語
香港立法會議員王國興批評說,毛范兩人此舉是有意挑起兩地矛盾,將中國文化及香港意識對立起來。香港中文大學(xué)語言學(xué)助理教授張志恒稱,香港回歸后,兩地人民增加交往,文化及語言上自然會有互相影響。
香港立法會議員毛孟靜一貫奉“英語”為所謂“世界語言”,也曾大批兒子就讀的“國際學(xué)校”使用簡體字做教材。而另一邊,范國威更曾企圖恥笑內(nèi)地電影譯名不如香港。他曾公開表示,1986年出品的電影《Top Gun》,即《壯志凌云》,在內(nèi)地被譯作《好大的一支槍》,然而,早在2007年,有臺灣網(wǎng)友提出同樣問題質(zhì)疑時,就有內(nèi)地影迷糾正辟謠,指出這部電影的內(nèi)地譯名實為《壯志凌云》。
別的不說 香港的電影翻譯名都能嘲諷大陸了。。也不看那翻的都什么玩意兒。。 
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:11
碧咸要嘲諷貝克漢姆的節(jié)奏。。。。
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:13
這兩人有病吧
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:14
麥考雞遜
糖糕盧石
呵呵
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:14
好大一只槍。。。每看過啊。
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:14
黑也不能高端一點 智商捉急啊
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:15
機(jī)神追女攻略
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:15
又黑我高比拜仁
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:16
統(tǒng)戰(zhàn)?香港獨立了?
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:17
神經(jīng)病的狗東西
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:18
Reply Post by limbonicat (2013-07-17 13:14):
麥考雞遜<br/>糖糕盧石<br/><br/>呵呵
米高積遜
湯告魯仕
貌似ccq那個影月島真的有個這個任務(wù)
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:18
碧咸,朗拿度,郎拿甸奴,斯丹,米高佐敦,柏奔,美斯,舒夫真高。。。。。。
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:18
米高積迅挺好的。
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:19
“適當(dāng)”不能寫成“適切"
我們一般不寫"適切"吧.....
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:19
Reply Post by kfight (2013-07-17 13:15):
又黑我高比拜仁
米高佐敦有話說
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:19
朗拿度表示羅納爾多是誰?很出名么?
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:19
舒服真高,朗那度表示支持
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:20
想起士多啤梨了
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:21
《好大的一支槍》
碉堡了
網(wǎng)友評論2013-07-17 13:21
別黑我阿仙奴
下一頁(2)
LOL羅輯思維全國人大代表真三搞笑視頻柳巖