» 法總理姓氏用韓文譯為“色情” 韓國媒體頭疼
據(jù)新華社專電 法國總理讓—馬克·艾羅25日到訪韓國,卻給韓國媒體帶來頭疼事——名字翻譯很尷尬。
法新社報道,《朝鮮日報》對艾羅(Ayrault)這一姓氏使用的韓國譯文意思是“色情”,韓國聯(lián)合通訊社則使用了一個意為“困難”的譯名。
法國駐韓國大使館在艾羅抵達(dá)韓國時發(fā)布聲明,以省略字母“r”的方式,提及總理的名字。
艾羅去年也給阿拉伯語媒體造成類似困擾,而且更加尷尬。
-------------------------------------------------------
這發(fā)音在日本絕對會被念成工口吧。
網(wǎng)友評論2013-07-27 08:10
難道韓語不分音譯和意譯嘛!!
網(wǎng)友評論2013-07-27 08:11
馬克—愛裸
網(wǎng)友評論2013-07-27 08:14
Reply to Reply Post by eAsy_ (2013-07-27 08:10)
聽說韓語其實沒有含義, 就代表發(fā)音, 就跟咱們的拼音一樣, 韓國搞了去漢字化后這個問題越來越嚴(yán)重, 所以他們不能區(qū)分音譯和意譯, 有沒有懂韓語的給咱們解釋下? 我就是聽說~~
網(wǎng)友評論2013-07-27 08:15
JAPAN 翻譯過來還是交尾呢。也沒見日本人頭疼。
網(wǎng)友評論2013-07-27 08:16
破個例直接用英文得了
網(wǎng)友評論2013-07-27 08:17
汗
直接英語啊
網(wǎng)友評論2013-07-27 08:29
埃羅在日語中就是エロero 也就是色情的意思....
網(wǎng)友評論2013-07-27 08:30
Reply Post by 克魯茲?6?1威巴 (2013-07-27 08:14):
Reply to Reply Post by eAsy_ (2013-07-27 08:10)
聽說韓語.......
拼音無誤……
但是韓語里是有英語發(fā)音的詞的,就像漢語里的詹姆斯等。。不知道這個為什么這么奇葩…
網(wǎng)友評論2013-07-27 08:34
Reply Post by eAsy_ (2013-07-27 08:10):
難道韓語不分音譯和意譯嘛!!韓語就是漢語拼音哪里有什么意譯……
PiaoTaiHuan是樸泰桓還是嫖太歡根本說不清楚
網(wǎng)友評論2013-07-27 09:37
金正淫——金正恩
網(wǎng)友評論2013-07-27 09:39
漢城不是直接改中文翻譯嗎。這事對韓國不是個事啊
網(wǎng)友評論2013-07-27 09:41
這位在日本也不好混啊
網(wǎng)友評論2013-07-27 09:43
Reply to Reply Post by 人帥錢多 (2013-07-27 09:39)
什么漢城,那是首爾,Seoul,서울
網(wǎng)友評論2013-07-27 09:49