【樓主】2013-07-26 20:52
» 今天去山里玩,發(fā)張圖讓大家一起開心開心~
基友 馬面殺雞。
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 20:54
男的女的-0-?
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 20:55
他叫馬面?
----sent from my Sony Ericsson LT18i,Android 4.0.4
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 20:57
好身材,好腿!!
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 20:58
那頭是怎么回事?
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 20:58
丁丁長臉上的男人
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 21:01
馬面殺雞?
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 21:02
就是馬殺雞嘛。他在暗示你。
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 21:02
Reply to Reply Post by 菠蘿姐姐 (2013-07-26 20:54)
胸這么平還問?
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 21:04
說到“馬殺雞”,給人最直接的理解是“一匹馬干掉了一只雞”。 源于英語單詞 massage 的直接音譯。是按摩,桑拿的意思。
有史以來最成功的英譯漢,不外乎“可口可樂”、“偉哥”和“馬殺雞”等屈指可數(shù)的寥寥幾個(gè)。Cocacola(可口可樂)盡人皆知不必多說,Viagra(偉哥)是Vigor(精力)和Niagara(尼亞加拉)的合成,意謂“男人的精力有如瀑布”,洶涌澎湃強(qiáng)勁有力,居高臨下一瀉千里,“偉哥”也給人以偉岸挺拔帥哥的心理暗示,妙不可言。實(shí)在很難找到什么詞匯能象“馬殺雞”,把外語音譯的如此地道的同時(shí),對(duì)應(yīng)的漢語卻是那么的簡(jiǎn)單之中深藏玄機(jī),通俗之下深?yuàn)W非常,而它本身又是那么的詭秘?fù)屟。而Massage譯作“馬殺雞”,根據(jù)沈宏非的說法:由一個(gè)單詞擴(kuò)展為一個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu)清晰的完整句子,以“殺”為動(dòng)詞,“馬”和“雞”分別代表著某種活動(dòng)的授方和受方,尤其難能可貴的,是“馬殺雞”這三個(gè)字所散發(fā)出來的那種濃郁的魔幻現(xiàn)實(shí)主義氣息以及視覺上的沖擊力。

網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 21:07
Reply to Reply Post by sooy (2013-07-26 21:04)
還有殺必死!
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 21:07
為什么要這樣 
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 21:08
這腿不錯(cuò)
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 21:09
難道只有我一個(gè)男的覺得這人的腿挺好看的...?
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 21:10
日!哪個(gè)傻逼把雞送進(jìn)河道的!不知道對(duì)面JB臉在守符嗎?
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 21:11
你們簡(jiǎn)直喪心病狂!
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 21:13
這面具,厲害!
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 21:14
沒人發(fā)現(xiàn)樓上好多花癡么.......估計(jì)是基佬or腐女。
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 21:27
敢上原圖嗎
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-26 21:30
Reply Post by big_extra (2013-07-26 21:10):
日!哪個(gè)傻逼把雞送進(jìn)河道的!不知道對(duì)面JB臉在守符嗎?
這個(gè)不是半人馬(半馬人)酋長么!!
下一頁(2)
LOL羅輯思維全國人大代表真三搞笑視頻柳巖