» 馬桶高人多,求信達(dá)雅翻譯一本英文書名
書的名字是Designing for the Digital Age: How to Create Human-Centered Products and Services
感覺直譯好土鱉啊,為數(shù)字時代設(shè)計:如何創(chuàng)建以用戶為中心的產(chǎn)品與服務(wù)
另外,這本主要是講交互設(shè)計和界面設(shè)計的書,感覺為了方便搜索,書名里的設(shè)計應(yīng)該寫成交互設(shè)計比較好。
馬桶區(qū)各位專家有什么高見么?
網(wǎng)友評論2014-01-17 06:40
像這種東西最好直譯吧。。。
又不是散文小說啥的。。。。
網(wǎng)友評論2014-01-17 06:42
直譯
就符合你的標(biāo)準(zhǔn)
又不是文學(xué)類
網(wǎng)友評論2014-01-17 06:42
Digital王朝的設(shè)計師 看上去更COOL點(diǎn)?
網(wǎng)友評論2014-01-17 06:45
跟知乎問問?
網(wǎng)友評論2014-01-17 06:54
Reply to Reply Post by zyhllyw (2014-01-17 06:40)
也沒說要多藝術(shù)化,感覺用詞可以稍微修飾一點(diǎn)。舉例來說,同類別的書有本經(jīng)典叫About Face,中文翻譯不是《關(guān)于界面設(shè)計》,而是《交互設(shè)計精髓》。還有本叫Tap worthy,中文名字叫《觸動人心》,能做到這種程度就很好了。
網(wǎng)友評論2014-01-17 06:59
Reply Post by Scheherezade (發(fā)表于:2014-01-17 06:54):<br/>Reply to Reply Post by zyhllyw (2014-01-17 06:40)<br/>也沒說要多藝術(shù)化,感覺用詞可以稍微修飾一點(diǎn)。舉例來說,同類別的書有本經(jīng)典叫About Face,中文翻譯不是《關(guān)于界面設(shè)計》,而是《交互設(shè)計精髓》。還有本叫Tap worthy,中文名字叫《觸動人心》,能做到這種程度就很好了。<br/>那就<br/>大數(shù)字時代:人性化交互與界面設(shè)計<br/><br/>像你說的第一個還好,第二個我去圖書館搜的時候絕對以為是心靈雞湯式散文,誰知道是哪一類的書?知道英文名還行,看出來觸字的點(diǎn)睛之處,但是我不知道英文的時候,信達(dá)都沒有雅有用嗎
網(wǎng)友評論2014-01-17 07:01
Reply to Reply Post by zyhllyw (2014-01-17 06:59)
但是人家放在交互設(shè)計類的書架上嘛,而且我記得有副標(biāo)題來著,好像是iphone界面設(shè)計原則什么的。
因?yàn)槠鋵?shí)做交互嘛,怎么觸動用戶的心好騙人家用咱們的產(chǎn)品很說得過去啊,所謂heart loyalty>head loyalty>hand loyalty嘛
網(wǎng)友評論2014-01-17 07:03
觸動人心:設(shè)計優(yōu)秀的iPhone應(yīng)用
全名是這個=-=|||
網(wǎng)友評論2014-01-17 07:07
我覺得術(shù)語什么的都應(yīng)該是1對1的翻譯,即使再不通順也得這樣。
比如instruction對應(yīng)叫“指令”,command對應(yīng)叫“命令”
一樣只有一對一的翻譯才能倒回去。
而且只有統(tǒng)一了才能知道 這本書里面的這個東西 就是那本書里面的那個東西
如果command在一本書里面被翻譯成了指令,在另一本書里面被翻譯成了命令,只看中文版的讀者會有疑惑這兩者是不是同一個東西。
書名同理。
我想說的就是,涉及到專業(yè)術(shù)語方面的翻譯,一個字一個字的直譯來的好。
網(wǎng)友評論2014-01-17 08:18