» 水區(qū)有做翻譯工作的沒,怎么樣才能把我大中華的各種著作的內(nèi)涵和意境翻譯給外國人知道啊
岳陽樓記里面那種先天下之憂而憂,后天下之樂而樂的韻味咋翻啊
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:09
xiantianxiazhiyoueryou,houtianxiazhileerle
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:09
找對方文化里類似的,沒有的話就意譯... 只要經(jīng)過翻譯,就會丟失信息的。。
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:09
Reply to Reply Post by lzdtk0 (2014-01-23 13:09)
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:13
不太可能啊,反過來看,你看看英文版的飛鳥集,翻譯成中文美則美矣,但是意境什么的相去甚遠(yuǎn)
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:14
中譯英, 考驗的是你英語的水平. 英譯中, 考驗的是你的中文水平.
就這種東西, 中國人翻譯得好的極少. 好比英文著作翻譯中文翻譯得好的都是中國人, 明明英美人讀得更透徹.
有些東西則是特殊語言的韻味, 有些英文翻譯成中文極難, 有些中文也很難有味道得譯成英文.
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:16
you can you up no can no bb
no do no die
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:17
水滸傳 105 men and 3 women?
西游記 4 monsters and one monk?
三國 men`s fight ?
紅樓夢 women`s fight?
連起來就是:寶哥哥你的金箍棒讓金蓮樂不思蜀啊
翻譯:Brother Bao ,your golden cudgel make LIAN JIN too happy to think of home
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:22
翻譯也分很多種啊,比如我是工程翻譯,你讓我翻三國演義什么的還不如殺了我
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:22
Reply Post by 偉大的吉祥物 (2014-01-23 13:17):
水滸傳 105 men and 3 women?
西游記 4 monsters and one monk?
三國 men`s fight ?
紅樓夢 women`s fight?
連起來就是:寶哥哥你的金箍棒讓金蓮樂不思蜀啊
翻譯:Brother Bao ,your golden cudgel make LIAN JIN too happy to think of home
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:24
這個問題已經(jīng)討論了幾十年了
看看翻譯過后的紅樓夢就知道
結(jié)論就是
不管怎么翻譯都回丟失原作的韻味
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:26
翻成日文的話 問題根本沒有 準(zhǔn)確說是不需要任何翻譯 因為他們高中生是必修中國古文的 只是讀音完全不一樣罷了
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:28
沒用,就是一個字“俠”、兩個字“江湖”你翻譯給外國人看看。
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:29
Luo xia yu gu wu qi fei Qiu shui gong chang tian yi se。
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:30
基本上,這個,很難
最主要的是,老外除了對中國口袋里的票子有興趣,對中國文化沒任何興趣。
你會關(guān)注印度長詩摩呵婆啰多嗎?
網(wǎng)友評論2014-01-23 13:34