» NASA中文在微博上貼了一張貼張機(jī)遇號1月8日的“艷遇對象“,并稱NASA科學(xué)家將其命名為"尖閣島"
http://world.kankanews.com/space/2014-01-22/3752961.shtml
再過三天就是機(jī)遇號火星車登陸10周年了,貼張機(jī)遇號1月8日的“艷遇對象”,甜甜圈大小的石頭,盡管很小,NASA科學(xué)家還是將其命名為“Pinnacle Island”
ps.所謂"尖閣諸島"的英文名是“The Pinnacle Islands”

網(wǎng)友評論2014-01-23 09:26
這是要作死么
網(wǎng)友評論2014-01-23 09:30
能別誤導(dǎo)人嗎,尖閣列島英文是senkaku islands,和 Pinnacle Islands有關(guān)系?
網(wǎng)友評論2014-01-23 09:33
這個是誤導(dǎo)人,首先名字就不對,再者因?yàn)檫@個小石頭比較小比較尖,命名為尖尖的小島沒什么問題
網(wǎng)友評論2014-01-23 09:36
日本文獻(xiàn)中,將釣魚諸島稱為“尖閣列島”。日文中最早出現(xiàn)“尖閣”地名的時間,是1866年(一說1886年)的《環(huán)瀛水路志》中,《環(huán)瀛水路志》這本書是日本海軍部編制的航道水文圖書中,在今天釣魚島附近的位置標(biāo)上了“尖閣群島”的名稱。但是,在“尖閣群島”字樣的旁邊,還有一行英文發(fā)音標(biāo)注,稱為“ピナクルグロース”。
這個“ピナクルグロース”是什么意思呢?它是日語固有名詞嗎?非也!它原來是英文 “Pinnacle groups”的發(fā)音。
Pinnacle 的含義,是指基督教堂屋頂上的那個小尖塔(尖閣),日本人是直接從這個含義翻譯過來,將這里稱作“尖閣諸島”或“尖頭諸嶼”的。
網(wǎng)友評論2014-01-23 09:36
Reply Post by ramsms (2014-01-23 09:30):
能別誤導(dǎo)人嗎,尖閣列島英文是senkaku islands,和 Pinnacle Islands有關(guān)系?
senkaku是日文的英語說法,也是“尖閣諸島”的日本名稱。
The Pinnacle Islands,應(yīng)該是之前英國人對其的稱呼。
不過我覺得樓主是想多了,NASA應(yīng)該是單純的基于這個石頭的外形起的名字吧……塔尖一樣的小石頭什么的。
網(wǎng)友評論2014-01-23 09:44