無聊去玩百度翻譯,發(fā)現(xiàn)了這么一條翻譯結(jié)果
“民度の低”,無論怎么翻譯,結(jié)果都是“中國人的素質(zhì)低”
結(jié)果大家可以自行打開百度翻譯去試試,反正我是服了.
節(jié)操何在。
瞬間第二頁..水區(qū)流量略大 翻譯這東西你的意思是說要造假?
翻譯這東西你的意思是說要造假?
我覺得百度翻譯出來的這個東西不對啊
前兩天我在百度找格魯爾的英文名稱的時候就發(fā)現(xiàn)了這個問題,難道百度的翻譯也是跟百科一樣是由網(wǎng)友自己編輯詞條的? Post by 安安牧 (2012-09-20 23:05)
為什么我要笑啊魂淡! Post by 安安牧 (2012-09-20 23:05)
好口怕
前兩天我在百度找格魯爾的英文名稱的時候就發(fā)現(xiàn)了這個問題,難道百度的翻譯也是跟百科一樣是由網(wǎng)友自.......
前兩天我在百度找格魯爾的英文名稱的時候就發(fā)現(xiàn)了這個問題,難道百度的翻譯也是跟百科一樣是由網(wǎng)友自己編輯詞條的?
這尼瑪,太人性化了!所以LZ標(biāo)題是PVE心得么。。。。
囧。。
前兩天我在百度找格魯爾的英文名稱的時候就發(fā)現(xiàn)了這個問題,難道百度的翻譯也是跟百科一樣是由網(wǎng)友自.......
前兩天我在百度找格魯爾的英文名稱的時候就發(fā)現(xiàn)了這個問題,難道百度的翻譯也是跟百科一樣是由網(wǎng)友自己編輯詞條的?
臥槽
一口老血啊
前兩天我在百度找格魯爾的英文名稱的時候就發(fā)現(xiàn)了這個問題,難道百度的翻譯也是跟百科一樣是由網(wǎng)友自己編輯詞條的? 貌似我發(fā)的圖把樓主的光芒都奪走了啊...其實我覺得更應(yīng)該被譴責(zé)的是編輯了樓主說的那個中國人素質(zhì)低詞條的人啊=.=所以我一直用谷歌~其實只有翻譯和圖片谷歌娘要比百度厲害
誰來驗證一下格魯爾那個……
前兩天我在百度找格魯爾的英文名稱的時候就發(fā)現(xiàn)了這個問題,難道百度的翻譯也是跟百科一樣是由網(wǎng)友自己編輯詞條的?
前兩天我在百度找格魯爾的英文名稱的時候就發(fā)現(xiàn)了這個問題,難道百度的翻譯也是跟百科一樣是由網(wǎng)友自己編輯詞條的?
據(jù)我的經(jīng)驗,你應(yīng)該百度搜索一個含有“格魯爾”的游戲內(nèi)出現(xiàn)的詞組,詞組的另外一部分替換成相當(dāng)有把握的英文,例如我們知道刀鋒山有個格魯爾的巢穴,就搜索“格魯爾 lair”,這樣就能找到包含如下內(nèi)容的網(wǎng)頁:格魯爾的巢穴(Gruul's lair),進(jìn)而得到格魯爾的英文為Gruul了。這是正交搜索法的一個簡單應(yīng)用。 Post by 大俠趙志敬 (2012-09-20 23:33)
大俠說的有道理,但是這個GLR是不是太扯了一點啊=。= Post by 安安牧 (2012-09-20 23:39)
這個應(yīng)該是百度的小編夾帶進(jìn)去的私貨吧,汗。