RT
該不會(huì)被6+2吧
之前一直以為米國(guó),是美國(guó)的萌音。難道我火星了?welcome to earth!兔子 猴子 毛熊這些對(duì)應(yīng)的是 白頭鷹米國(guó)就是日文里的美國(guó)啊。。AV畫質(zhì)アメリカ
亜米利加
米國(guó)最早中國(guó)翻譯也是米國(guó),后來(lái)改成美國(guó),那個(gè)是老將改的還有佛國(guó)、獨(dú)國(guó)呢樓主去翻翻魏源的《海國(guó)圖志》,里面有很多你想不到的名字。
最早中國(guó)翻譯也是米國(guó),后來(lái)改成美國(guó),那個(gè)是老將改的
美國(guó)的國(guó)名是“United States of America”,中文通常譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”。其實(shí),這個(gè)譯名是在二十世紀(jì)初才確定下來(lái)的。在此之前,由于中美兩國(guó)在語(yǔ)言和文化方面的重大差異,以及 譯員自身的原因,導(dǎo)致他們?cè)诜g美國(guó)的國(guó)名時(shí),竟然出現(xiàn)了十多種譯法。這無(wú)疑是中美文化交流史上一個(gè)有趣的現(xiàn)象。那么,這些譯名經(jīng)歷了怎樣的變遷?“美利 堅(jiān)合眾國(guó)”這個(gè)譯名又是如何確定的呢?
一
中美兩國(guó)人民之間的最早接觸,發(fā)生在1784年。那時(shí),美國(guó)才剛剛獨(dú)立,一些雄心勃勃的商界人士開始嘗試與中國(guó)進(jìn)行通商。他們漂洋過(guò)海,把商船開 到了廣州,給中國(guó)人帶去關(guān)于美國(guó)的信息。廣州人此前還不知道有這么個(gè)國(guó)家,但對(duì)這個(gè)新國(guó)家的國(guó)旗和人參留下了初步的印象。他們把美國(guó)的星條旗稱為“花 旗”,把美國(guó)稱為“花旗國(guó)”,把美國(guó)的人參稱為“花旗參”。由于美商當(dāng)時(shí)不懂中文,他們聘用的譯員也不了解美國(guó),所以美國(guó)的國(guó)名最初通過(guò)譯員傳達(dá)給中國(guó)官 方時(shí),留下的記錄是“咪唎堅(jiān)國(guó)”。這顯然僅是對(duì)“America”的音譯,完全忽略了“United States”的部分。
無(wú)獨(dú)有偶,1820年,曾隨葡萄牙商船游歷歐美的廣東人謝清高將其海外見(jiàn)聞?dòng)赏l(xiāng)楊炳南錄成《海錄》一書,其中提到一個(gè)“咩哩干國(guó)”,“海中孤島 也。疆域稍狹,原為英吉利所分封,今自為一國(guó)。風(fēng)俗與英吉利同,即來(lái)廣東之花旗也。”這個(gè)“咩哩干國(guó)”就是美國(guó),“咩哩干”就是“America”的音 譯,也省略了“United States”部分的翻譯。據(jù)楊炳南稱,“所述國(guó)名,悉操西洋土音,或有音無(wú)字,止取近似者名之,不復(fù)強(qiáng)附載籍,以失其真云”。
顯然,對(duì)那時(shí)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),美國(guó)無(wú)疑是一個(gè)遙遠(yuǎn)而陌生的異邦。通過(guò)來(lái)華美商和旅外華人的口頭描述,很難令人對(duì)這個(gè)國(guó)家產(chǎn)生多少深入的認(rèn)識(shí)。而且, 在有限的相關(guān)信息中,還往往夾雜著一些錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。例如,《海錄》中將美國(guó)稱為“海中孤島”顯然是不對(duì)的。這也令人不免懷疑,謝清高是否真的曾經(jīng)到過(guò)那個(gè) 遙遠(yuǎn)的異邦。
二
十九世紀(jì)初,西方基督教傳教士陸續(xù)來(lái)中國(guó)傳教。這些站在中國(guó)“大門口的陌生人”文化水平較高,而且主動(dòng)學(xué)習(xí)并掌握了中文。在向中國(guó)人積極傳教的同 時(shí),他們還介紹了不少關(guān)于西方國(guó)家的地理和歷史知識(shí),其中也包含了一些關(guān)于美國(guó)的信息。例如,1819年,英國(guó)傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst)在馬六甲出版的《地理便童略傳》這本供小學(xué)生使用的教科書中,就對(duì)美國(guó)的歷史和政治概況進(jìn)行了簡(jiǎn)介。該書稱美國(guó)為“花旗國(guó)”,看來(lái)是沿 用了中國(guó)民間對(duì)美國(guó)的傳統(tǒng)稱呼。1821年,另一位英國(guó)傳教士米憐(William Milne)在其主辦的《察世俗每月統(tǒng)記傳》中也對(duì)美國(guó)的情況作了介紹。和他的同事一樣,米憐同樣稱美國(guó)為“花旗國(guó)”。荷蘭傳道會(huì)的郭實(shí)臘 (Charles Gutzlaff)在其主辦的《東西洋每月統(tǒng)紀(jì)傳》(1833-1838)中,曾有?榻B美國(guó)的政治制度。不過(guò),與他的英國(guó)教友不同的是,郭實(shí)臘將美國(guó) 稱為“亞美利加兼合國(guó)”,這是我們見(jiàn)到的最早對(duì)“United States of America”的全譯。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前夕,林則徐感于時(shí)局,開始組織翻譯有關(guān)西方國(guó)家的資料,以增進(jìn)國(guó)人對(duì)外部世界的了解。在這些譯作中,有一部《四洲志》,是梁進(jìn)德等人根 據(jù)英國(guó)人慕瑞(Hugh Murray)1836年編著的《地理大全》(The Encyclopedia of Geography)摘譯而成。書中將美國(guó)稱為“彌利堅(jiān)國(guó),即育奈士迭國(guó)”,這顯然是對(duì)“America”和“United States”的音譯。譯者梁進(jìn)德即梁植,又名亞秩,是中國(guó)第一個(gè)基督教新教徒梁發(fā)的兒子。1830年,年僅十歲的梁植被父親介紹給第一個(gè)來(lái)華的美國(guó)傳教 士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)學(xué)習(xí)英文。1838年,裨治文曾以中文著《美理哥國(guó)志略》一書,目的是讓更多華人了解美國(guó)的概況。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)官方嚴(yán)禁外國(guó)傳教士在華 印刷和散發(fā)書籍,裨治文只好將該書郵寄到新加坡的傳教士印刷所出版。1839年,林則徐聘請(qǐng)梁植翻譯《地理大全》時(shí),《美理哥國(guó)志略》似乎尚未傳入中國(guó)。 梁植曾參與《美理哥國(guó)志略》的審校,但為林則徐工作時(shí),他似乎隱瞞了這一情況。而在翻譯《地理大全》時(shí),梁植也沒(méi)有采用裨治文的“美理哥國(guó)”的譯法,僅將 美國(guó)的國(guó)名音譯為“彌利堅(jiān)國(guó)”和“育奈士迭國(guó)”。
裨治文從1830年開始學(xué)習(xí)中文,在創(chuàng)作《美理哥國(guó)志略》時(shí),已“領(lǐng)略華書七八載”,具有一定的中文水平。但在翻譯美國(guó)國(guó)名時(shí),裨治文自己似乎也 拿捏不定,以致書中出現(xiàn)了“美理哥國(guó)”、“美理哥合省國(guó)”、“美理哥兼攝邦國(guó)”等多種譯法。1844年,裨治文重新修訂該書,改名為《亞美利格合省哥國(guó)志 略》并在香港出版。同年,裨治文受聘為美國(guó)使團(tuán)秘書兼譯員,參與了中美《望廈條約》的訂立工作。在訂約之前,美國(guó)公使顧盛考慮到中國(guó)人對(duì)于美國(guó)的情況缺乏 了解,不利于談判,于是寫了一篇介紹美國(guó)的長(zhǎng)文,由裨治文譯成中文,散發(fā)給中國(guó)官員和其他人士。裨治文將其譯為《亞美理駕會(huì)邦國(guó)紀(jì)略》。而顧盛遞交給欽差 大臣耆英的漢字國(guó)書中,美國(guó)的國(guó)名又被裨治文等人譯為“亞美理駕合眾國(guó)”。在短短五六年中,裨治文就制造了五六種美國(guó)國(guó)名的譯法,其中文水平不免令人生 疑。而據(jù)當(dāng)時(shí)的史料記載,裨治文的中文水平確實(shí)有限。耆英在與美方代表談判時(shí),發(fā)現(xiàn)裨治文等人“所識(shí)漢字無(wú)多,僅能為粵省土語(yǔ),以致兩情難一互通,甚為吃 力。”不但口語(yǔ)如此,美方的文字資料也是“譯漢不明,字句澀晦”。雖然在《望廈條約》之后,“亞美理駕合眾國(guó)”成為清朝官方文件中對(duì)美國(guó)的正式稱呼,但裨 治文本人似乎并不喜歡這種譯法。1861年,裨治文再次修訂了他于1838年出版的《美理哥國(guó)志略》,改訂為《大美聯(lián)邦志略》,由上海墨海書館出版發(fā)行。 書中將“United States”統(tǒng)統(tǒng)譯為“聯(lián)邦”,而將“United States of America”譯為“大美聯(lián)邦”。直至裨治文1861年在上海病逝,他也終未能為世人留下讓人信服的美國(guó)國(guó)名譯文。
三
在傳教士向中國(guó)人介紹西方文化的同時(shí),中國(guó)人也逐漸“開眼看世界”,開始主動(dòng)了解歐美國(guó)家的情況。許多志在“師夷長(zhǎng)技”的知識(shí)分子發(fā)奮修習(xí)了洋 文,帶著一種學(xué)以致用的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷去審視西方文化。在國(guó)人眼中,美國(guó)和船堅(jiān)炮利的英、法等國(guó)一樣,無(wú)疑是西方列強(qiáng)之一,值得考察研究。于是,自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以 來(lái),不斷有介紹美國(guó)概況的中文作品問(wèn)世。然而,由于著者英文水平不一,在翻譯美國(guó)國(guó)名的過(guò)程中,見(jiàn)仁見(jiàn)智,言人人殊,結(jié)果又出現(xiàn)了好幾種新的譯法。
早在林則徐編譯《四洲志》時(shí),譯者就注意到了美國(guó)國(guó)名譯法的多樣性。為此,在介紹美國(guó)概況之前,他特地加了一則按語(yǔ),“彌利堅(jiān)國(guó)即育奈士迭國(guó),粵 人咸稱曰彌利堅(jiān)國(guó),又曰花旗國(guó)。其實(shí)彌利堅(jiān)即墨利加,又作美理哥,乃洲名,非國(guó)名也!问康喾堑孛嗜砸詮浝麍(jiān)稱之”。 1844年,梁廷枏在裨治文《合省國(guó)志略》的基礎(chǔ)上著成《合省國(guó)說(shuō)》,書中雖然將美國(guó)稱為“合省國(guó)”,但認(rèn)為沿用廣東人的習(xí)稱“米利堅(jiān)國(guó)”更為合適!盎 人呼曰米利堅(jiān),是誤以洲名其國(guó)矣。核其來(lái)市在合省國(guó)之先一年,時(shí)洲名久定,意其人初來(lái)自述,止舉洲名,而未及細(xì)聽(tīng),粵人因以呼之,相沿不改耳。”1848 年,徐繼畬在其《瀛寰志略》中將美國(guó)國(guó)名譯為“米利堅(jiān)合眾國(guó)”,同時(shí)也指出造成西文一詞多譯現(xiàn)象的原因,“外國(guó)地名最難辨識(shí),十人譯之而十異,一人譯之而 前后或異。蓋外國(guó)同音者無(wú)兩字,而中國(guó)則同音者或數(shù)十字;外國(guó)有兩字合音、三字合音,而中國(guó)無(wú)此種字。故以漢字書番語(yǔ),其不能吻合者,本居十之七八,而泰 西人學(xué)漢文者,皆居粵東。粵東土語(yǔ)本非漢字正音,展轉(zhuǎn)淆訛,遂至不可辨識(shí)”。
十九世紀(jì)中葉之后,隨著中美文化交流的逐漸深入,一些旨在培養(yǎng)翻譯人才的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)陸續(xù)成立,清政府也開始選派學(xué)童赴美留學(xué),國(guó)人的英文水平明顯進(jìn) 步,對(duì)美國(guó)的了解也日益深入。特別是在清末民初,革命風(fēng)潮盛極一時(shí),志在救亡圖存的愛(ài)國(guó)知識(shí)分子大力宣傳西方資產(chǎn)階級(jí)革命的經(jīng)驗(yàn),其中就有不少是介紹美國(guó) 獨(dú)立革命的作品。其中包括譯書匯編社出版的《美國(guó)獨(dú)立史》(1902年)和作新社的《美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)史》(1904年)等。當(dāng)時(shí)革命口號(hào)之一就是“要學(xué)那,美 利堅(jiān),離英獨(dú)立”。隨著這些政治宣傳的深入人心,國(guó)人對(duì)美國(guó)的稱呼日趨簡(jiǎn)捷,“美國(guó)”、“美利堅(jiān)合眾國(guó)”逐漸成為美國(guó)國(guó)名的固定譯法。在辛亥革命之后,隨 著清王朝的覆滅,那些對(duì)美國(guó)國(guó)名的許多舊譯法也被棄置不用。1913年,中美重新建交,在外交文件中,民國(guó)政府沒(méi)有沿用清朝的“亞美理駕合眾國(guó)”一詞,而 代之以“美利堅(jiān)合眾國(guó)”的新譯法。1949年新中國(guó)成立后,沿用了民國(guó)時(shí)期關(guān)于美國(guó)國(guó)名的譯法,只是在書寫上將其由繁體字更換為簡(jiǎn)化字。這樣,在新政府的 規(guī)范下,“美利堅(jiān)合眾國(guó)”一詞最終成為 “United States of America” 十余種中文譯名中的權(quán)威用語(yǔ),并一直沿用至今。好長(zhǎng)。。。為什么不是亞美利堅(jiān)
我到現(xiàn)在都沒(méi)想通
為什么不是亞美利堅(jiān)
我到現(xiàn)在都沒(méi)想通音更近吧日本對(duì)美國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)譯名就是米國(guó),“英米鬼畜”是也。