【樓主】2013-07-10 20:25
» 你們?nèi)绻磧?nèi)嵌字幕的美劇,比較喜歡哪個(gè)字幕組?
備選:風(fēng)軟、破爛熊(PLX)、伊甸園(sfileydy)、人人(yyets)
樓主的看法呢,最早很喜歡風(fēng)軟的幼圓字體,很多劇都是風(fēng)軟的。不過(guò)翻譯質(zhì)量真是參差不齊,有不少地方我聽(tīng)著英文都發(fā)現(xiàn)翻譯的不對(duì)
PLX存在感不高,之所以很有印象是因?yàn)镮T狂人這部很好看的喜劇我只見(jiàn)過(guò)PLX的字幕
sfileydy翻譯的質(zhì)量不錯(cuò),做的劇范圍也廣,不少劇就只有它家在做。缺點(diǎn)嘛,一個(gè)是喜歡給劇起一些很難聽(tīng)的名字(Grey's Anatomy翻譯成神馬醫(yī)人當(dāng)自強(qiáng)太尼瑪土了),再一個(gè)有點(diǎn)高貴冷艷的感覺(jué)。記得以前有人在它論壇建議說(shuō)為什么不做雙語(yǔ)的呢?管理員用一種非常高傲的口氣回答雙語(yǔ)字幕除了裝逼完全沒(méi)用,觀眾根本沒(méi)時(shí)間去看兩種語(yǔ)言的字幕(私以為這完全是扯淡),最后來(lái)了一句類似不喜歡就別看這種話,頓時(shí)聲望降一個(gè)檔。再就是它的字體挺難看的。。。
yyets可能受眾更廣一些?也有自己的獨(dú)家產(chǎn)品,比如廣告狂人,地獄廚房,廚藝大師。不過(guò)它早期的一些劇集也存在翻譯質(zhì)量參差不齊的問(wèn)題,再就是商業(yè)化得太過(guò)了,網(wǎng)站大肆做廣告,搭車售帶資源的移動(dòng)硬盤,劇集內(nèi)嵌廣告,貌似很不受其他字幕組待見(jiàn)。我最喜歡它的就是雙語(yǔ)字幕了吧。
水區(qū)美劇眾你們?cè)趺纯矗?br />
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:27
第一個(gè)接觸到的就是人人...然后就一直看人人的了
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:29
Reply to Reply Post by Dimkiller (2013-07-10 20:27)
我都是分劇的,有的劇一開(kāi)始下了某家的,之后一般為保持風(fēng)格一致都會(huì)一直追。
不過(guò)近期比較傾向于人人
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:31
人人。。圖個(gè)方便
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:35
人人 不過(guò)冰與火之歌 絕對(duì)是衣柜良心
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:37
Reply to Reply Post by 洛神 (2013-07-10 20:35)
+1
不過(guò)我的生肉都是720P的,衣柜的字幕要自己調(diào)時(shí)間軸。。。
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:38
人人的,都是英漢雙字幕
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:40
喜歡人人雙語(yǔ),翻的到一般
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:40
人人,看習(xí)慣雙語(yǔ)的,發(fā)現(xiàn)習(xí)慣不了其他的了。
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:40
風(fēng)軟,做的用心
破爛熊,速度快
人人,資源全
伊甸園?哈哈哈哈
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:40
Reply Post by 柯小呆 (2013-07-10 20:31):
人人。。圖個(gè)方便.......
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:41
Reply to Reply Post by 奶牛的怨念 (2013-07-10 20:40)
求具體點(diǎn)這個(gè)哈哈哈哈。。
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:41
我一直都是人人死忠
雖然有過(guò)無(wú)良翻譯偷破爛熊 伊甸園的字幕之類的事兒
不過(guò)無(wú)所謂啊 有雙語(yǔ)就是牛
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:41
人人影視壓制的美劇只有初版的時(shí)候才有廣告,精調(diào)版都沒(méi)有,而且格式齊全,現(xiàn)在基本淘汰rmvb該用mp4了,最主要的就是比較全,速度也可以
伊甸園太慢了,而且現(xiàn)在翻譯的劇集也不多
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:42
人人方便,現(xiàn)在只看人人的,翻譯的不錯(cuò),偶爾有小問(wèn)題.破產(chǎn)姐妹他們翻的就不錯(cuò),不少雙關(guān)語(yǔ)都用中文的習(xí)慣翻出來(lái)了,笑點(diǎn)沒(méi)損失,一些國(guó)人比較不熟悉的橋段也有注解.雙字幕好評(píng)
伊甸園我只看過(guò)他們的老友記,不過(guò)最后一季有很大退步,菲比的歌都沒(méi)字幕了...
其他2個(gè)沒(méi)怎么看過(guò),風(fēng)軟是不是也做動(dòng)漫的字幕的,好像看過(guò)不少
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:43
Reply to Reply Post by 菲奈爾 (2013-07-10 20:41)
看來(lái)你們和我一樣都認(rèn)為雙語(yǔ)是完全來(lái)得及看的
當(dāng)年就是這個(gè)原因?qū)dy聲望直接降兩檔
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:43
我大北外的TLF被擼主忽略了。。好傷心。。
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:43
人人影視的,從英雄開(kāi)始,覺(jué)得唐頓莊園是高潮,翻譯的很贊
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:43
人人,主要是全
偶爾首頁(yè)推薦的也有好的,省事
網(wǎng)友評(píng)論2013-07-10 20:44
Reply to Reply Post by 內(nèi)涵騎 (2013-07-10 20:43)
TLF它主要是做電影居多吧?
下一頁(yè)(2)
LOL羅輯思維全國(guó)人大代表真三搞笑視頻柳巖