【樓主】2014-01-21 10:20
» 英語大拿來解釋一下唄,十幾年了都沒想明白。。。
到底為什么要把John翻譯成約翰。
女神斯嘉麗約翰遜的名字感覺就是個陰陽人啊~
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:22
聽著順,看起來像個洋人名字。 腦補的。
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:22
你翻譯成喬恩也沒人攔著。
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:23
翻譯成死家里強森會不會更男性化了。
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:23
女神是姓Johansson啊`又不是john..是久憨森.
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:23
約翰這個發(fā)音不是英語發(fā)音 你仔細看下這個詞的拼寫不就懂了嗎
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:24
當年翻譯的口語 夾雜方言了 我猜得
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:24
為什么john要翻譯成約翰?
2007-02-19 23:17danny82 | 分類:外語學(xué)習 | 瀏覽11067次
為什么不是瓊呢?
分享到:
2007-02-19 23:27 提問者采納
john是按歐洲那邊的發(fā)音翻的,像在德語里面,john寫作johann(jo念約,hann念翰),而非按英語發(fā)音翻的.
一般來說 在比較被認可的解釋里 John的音譯受到兩個方面的影響
JOHN這個名字在德語中發(fā)音就是約翰,德語很多發(fā)音規(guī)則都是依延拉丁文,估計在法文和意大利文里面JOHN也是發(fā)成約翰,最早翻這個字的時候應(yīng)該是根據(jù)這幾種語言中的一種翻譯的,自然就翻成約翰了.
會粵語的,自己讀john,看看類似于粵語中的哪兩個字。
早期翻譯一般是得風氣之先的廣東人進行,所以直到今天,很多翻譯詞句中都帶有廣東方言色彩。
當然 第2點我個人并不十分認可 因為粵語里面 是讀成"佐敦"
題。
大陸和港臺翻譯不一樣,港臺叫"強",如強森,強尼
評論(8)
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:24
Reply to Reply Post by 白熊之怒 (2014-01-21 10:22)
John Chen
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:24
囧恩
內(nèi)容過短
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:25
Reply to Reply Post by 上島鬼貫 (2014-01-21 10:23)
你的意思是,這個翻譯是當初腦補的?
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:25
誰告訴你這名字是從英語讀音翻譯來的?而且翻譯過來之后用普通話的音而不是閩南或者廣東話?
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:26
Reply to Reply Post by peaceb (2014-01-21 10:25)
是從其他歐洲語言來的
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:26
好像是從德語還是法語里來的名字吧
比如一個英國人入了中國及,生了好多約翰遜,變成中國一個大姓,然后法國人翻譯這個姓,就去找英國本來的口音,翻譯成囧,但是和中國的約翰遜們的讀音一點不同
我猜的
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:27
花的兒子叫什么
john
為什么
花生醬嘛
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:28
john這個名字誕生的時候還沒英語呢……
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:29
把John /dʒn/錯讀成了/'jɔhən
Birmingham也是
沒有“翰”音 其實該譯成伯明姆就對了
還有Buckingham這種 其實H是不發(fā)音的~
網(wǎng)友評論
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:30
欣賞樓主的質(zhì)疑精神,質(zhì)疑樓主的懶惰毛病
網(wǎng)友評論2014-01-21 10:31
我一直覺得拆成 jo/hn 就是約翰了orz