» 印度斯坦時報:在美國五分之一的婦女被強奸
印度斯坦時報,美國,五分之一的婦女,強奸
譯文來源:
原文地址:http://www.hindustantimes.com/wo ... ticle1-1175899.aspx
正文翻譯:
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:xiaohaozi0 轉(zhuǎn)載請注明出處
論壇地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-264121-1-1.html
Nearly 22 million women - about one in five - have been raped in their lifetimes in the US, with nearly half of the victims subjected to sexual assault before the age of 18, according to a White House report. Though women of all races are targeted, but some are more vulnerable than others, it said.
The report said 33.5% of multiracial women have been raped, as have 27% of American-Indian and Alaska Native women, compared to 15% of Hispanic, 22% of black, and 19% of White women.
Nearly 22 million American women and 1.6 million men have been raped in their lifetimes, it said.
報道稱,近2200萬美國婦女和160萬名男性有過被強奸的經(jīng)歷。
The report was issued by the White House ahead of a cabinet-level meeting of the White House Council chaired by President Barack Obama on women and girls with the council representatives from each agency to examine the progress made and to renew a call to root out abuse wherever it exists.
The report titled "Rape and Sexual Assault: A Renewed Call to Action" outlined the facts surrounding rape and sexual assault and identified key areas to focus on and improve, including efforts towards changing social norms, improving criminal justice response, and protecting students from sexual assault.
Later, Obama signed a Presidential memorandum to set up a task force to protect students from sexual assaults.
后來,奧巴馬簽署了一份總統(tǒng)備忘錄,用來以成立一個專責小組,以保護學生免受性侵犯。
"The President believes that the prevalence of rape and sexual assault in our Nation's schools is both deeply troubling and a call to action. When 1 in 5 young women is sexually assaulted while in college, we must do more," the White House said in a fact sheet.
According to the report, young people are especially at risk with nearly half of female survivors raped before they were 18, and over a quarter of male survivors raped before they were 10.
Other populations are also at higher risk of being raped or sexually assaulted, including people with disabilities, the LGBT community, prison inmates (of both genders), and the homeless, the report said.
Reply Post by 慢性骨折 (2014-01-24 20:23):
LGBT社區(qū)指的是是女同性戀者(Lesbians)、男同性戀者(Gays)、雙性戀者(Bisexuals)與跨性別者(Transgender)
并不單指gay
當年第一次看到GLBT這個縮寫時,我還以為是各類變態(tài)的意思