假如樓主這個屌絲某天發(fā)跡了,有足夠的錢揮霍,想把幽城幻劍錄找日本翻拍成動畫,要經過哪些步驟呢?
比方說版權怎么拿?(貌似漢堂已經沒了?) 對方怎么才肯接,幽城找誰編劇/策劃/劇本/作畫才能不毀原作,等等等等等你發(fā)跡的時候,你還會有心思看動漫?
除非中幾個億的彩票看下空軌的動畫版就曉得了腳本請?zhí)摐Y玄,監(jiān)督 請庵野秀明 ,音樂請KEY,制作交給京都,請一票知名聲優(yōu) 然后給足了錢讓他們折騰錢
還有就是制作方要留點節(jié)操方便大陸這里上映...
腳本請?zhí)摐Y玄,監(jiān)督 請庵野秀明
這就真毀了……娘化
隆胸先把夏侯儀娘化了別說中國游戲了 就日本游戲改編的動畫有幾個不毀的自己組個動畫公司唄,國內人才還是有的,如果真的燒錢不想收回投資,玩票不拿去審批的話,還是能做出不錯的東西的。但最好還是請幾個日本的監(jiān)督。
自己組個動畫公司唄,國內人才還是有的,如果真的燒錢不想收回投資,玩票不拿去審批的話,還是能做出不錯的東西的。但最好還是請幾個日本的監(jiān)督。
配音咋辦?呃……好吧 以前我會有想把夢幻模擬戰(zhàn)翻成TV動畫的妄想……
反正就是錢么 有足夠錢就能辦咯……
配音咋辦?
腳本請?zhí)摐Y玄,監(jiān)督 請庵野秀明 ,音樂請KEY,制作交給京都,請一票知名聲優(yōu) 然后給足了錢讓他們折騰
請富奸腳本請?zhí)摐Y玄,監(jiān)督請新房昭之,音樂梶浦由紀,制作shaft,請一些知名聲優(yōu),肯定是治愈系大作監(jiān)督不改叫新房嗎 [s:5]
配音咋辦?
中國配音真的不差,只是日漫就像去電影院看大片要看原音一樣,故事氛圍和文化再加上入為主用中文配自然聽著就不慣了
中國配音真的不差,只是日漫就像去電影院看大片要看原音一樣,故事氛圍和文化再加上入為主用中文配自然聽著就不慣了
我對國內配音的感覺不是聲線差,而是沒感情,不去揣摩角色,全是在照本宣讀,要么就要感情用錯.央視的射雕,看日語吹替版和國語版就是2個感覺,這個和"原音,故事氛圍和文化"沒有一毛錢關系了吧
說有好的,當然有.成長的煩惱,我原版本是怎么都聽不下去,只有聽國語版.但是這都是十幾年前的事了.現(xiàn)在還有嗎
我對國內配音的感覺不是聲線差,而是沒感情,全是在照本宣讀,要么就要感情用錯.
說有好的,當然有.成長的煩惱,我原版本是怎么都聽不下去,只有聽國語版.但是這都是十幾年前的事了.現(xiàn)在還有嗎
其實目前原創(chuàng)動畫如果能達到古劍部分角色的配音水平,我就挺滿足了
至于你說得央視射雕,我沒看過日文吹替版
李亞鵬和周迅的聲線過于特殊這也功不可沒wow和lol的大部分配音都挺不錯的
蛋疼的配音我就不舉例了...更多
投入不一樣吧