【樓主】虎王坦克2012-11-20 22:22
» 1111打折買了冰與火之歌所屬書(shū)系——獨(dú)角獸圖書(shū)中的另一部“荊棘與白骨王國(guó)系列”。我是處于對(duì)冰與火之歌的信任才買的!結(jié)果失望至極,翻譯非常差勁,人名全用拗口的生僻字,地名和特殊名詞全部音譯,完全讀不下去!這么爛的水平簡(jiǎn)直讓我想到了幾年“汕大奇幻”系列?苹檬澜缱g文版的文章都比這譯得好的多,最少要通順吧。這找的啥譯者啊,一個(gè)學(xué)日語(yǔ)的碩士。難道是冰與火之歌出名些所以才找好翻譯?坑死我了,我當(dāng)初不如買銀河帝國(guó)了,這幾本書(shū)我是讀不下去了。
作者:windmaster2012-11-20 22:23
冰與火之歌的翻譯確實(shí)算是翹楚了
作者:woocoo2012-11-20 22:25
冰與火翻的好是臺(tái)版先出,然后吸取了臺(tái)版各種經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。本身屈暢也很喜歡這本書(shū)。
作者:happycattle2012-11-20 22:26
嗯,看冰與火之歌就感覺(jué)看電影一樣,很多景象看文字就能在心里翻譯出景象來(lái)...
作者:鬼殤2012-11-20 22:27
貌似不是龍騎士堡那波人譯的那個(gè)版本~新的那套沒(méi)買不清楚翻譯水平~舊的那套翻譯水平很好啊~!
作者:emei11022012-11-20 22:29
LZ說(shuō)的是屈暢的翻譯?各有所好吧,我覺(jué)得還不錯(cuò)啊。
作者:小兔子喵喵2012-11-20 22:32
贊一個(gè)冰火翻譯……其實(shí)弱弱的覺(jué)得哈利波特的翻譯也不錯(cuò)……
作者:虎王坦克2012-11-20 22:37
贊一個(gè)冰火翻譯……其實(shí)弱弱的覺(jué)得哈利波特的翻譯也不錯(cuò)……我畢業(yè)時(shí)把哈利波特五弄丟了,這也才買了一本。略有失望,新版本改了不少,而且改得不好,帷幔那邊、丟失的預(yù)言,還有點(diǎn)意思變了的地方。這次打折買的書(shū)都是悲劇啊!魔龍的狂舞英文的剛到那邊就預(yù)售中文版了。