比如什么 ruby amethyst topaz sapphire emerald
直接叫red gem,purple gem ,yellow gem神馬的多好記。
中文也是紅寶石 綠寶石 黃水晶什么的,只有少數(shù)的寶石名字不帶顏色的,又直觀,又好記!老外要是玩中國游戲....更復(fù)雜..琥珀翡翠瑪瑙玉鉆石。。。
琥珀翡翠瑪瑙玉鉆石。。。
中國人都快不會(huì)寫了。中國人不更復(fù)雜?
貓眼石啊,翡翠啊,瑪瑙石啊,各種寶石啊,
翻譯成英文嚇?biāo)浪麄冞@幾個(gè)詞也都不是生僻詞,正常生活中還是時(shí)常見到的吧。。。
琥珀翡翠瑪瑙玉鉆石。。。
中文里的這種畢竟不多呀,英文里看名字就看不出顏色來天然翡翠飽滿糯種飄綠佛
你太年輕了騷年
中文里的這種畢竟不多呀,英文里看名字就看不出顏色來
你看不出來而已,人家看的出啊
ruby 來自拉丁詞根rub,表示紅色。比如emerald,中文叫翡翠,可比英語難寫難記多了
其他比如ruby,sapphire,topaz之類的原產(chǎn)也不是中國吧,比如紅寶石藍(lán)寶石應(yīng)該就是傳入中國以后根據(jù)其特點(diǎn)創(chuàng)造的名字,至于topaz更是完全的音譯了敦 豆 簠 盨 鑒 匜 壺 觥 鬲 甗 觶 角 爵 觚 罍 彝 斝 盉
我就隨便打幾個(gè)...
你讓老外來翻譯試試看,他們也吃不消!
敦 豆 簠 盨 鑒 匜 壺 觥 鬲 甗 觶 角 爵 觚 罍 彝 斝 盉
我就隨便打幾個(gè)...
你讓老外來翻譯試試看,他們也吃不消!
這種中國人也認(rèn)不了多少吧