【樓主】2013-07-15 16:34
» 夾&撒由那拉,分別怎么應(yīng)用?日語帝現(xiàn)身...
“夾”是不是類似英語中的“吸油”,口語化比較多
而“撒由那拉”就正式些?
場合或者相識(shí)度還是其它什么確定使用區(qū)別?,嗯,再一個(gè),它們具體意思---雖然中文就是“再見”,但各國詞源還是不一樣的吧
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:35
好像是分地區(qū)樣。
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:35
夾的意思很口語化,直譯為:就這樣吧 理解為回見也行。。。
撒有那拉很鄭重的好不好,有點(diǎn)以后不再見的意思,一般朋友散場不會(huì)用的,
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:35
先學(xué)好怎么拼假名再糾結(jié)這個(gè)吧。。
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:35
貌似確實(shí)是這樣,加納是口語,撒喲娜拉是正式的用法。
具體我也不清楚
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:37
Reply to Reply Post by 失意體口胡 (2013-07-15 16:35)
sosa 
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:37
Reply to Reply Post by EnhancementShaman (2013-07-15 16:35)
說的是捏 
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:37
夾的意思很口語化,直譯為:就這樣吧 理解為回見也行。。。
沒專門學(xué)過,印象中聽到這個(gè)詞的時(shí)候不止有表達(dá)再見的時(shí)候。。。。應(yīng)該是在某些場合可以理解為再見。。。
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:37
sayonara一般是永別了
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:38
后面那個(gè)可以用來分手的。。。。。前面那個(gè)好像太口語了
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:38
這個(gè)“夾”~~我一直認(rèn)為是西班牙語的ciao的外來語,現(xiàn)在西方都流行說ciao吧 ,bye和seeyou都很土啊
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:39
Reply Post by lucciole (2013-07-15 16:37):
sayonara一般是永別了
我說呢,看日劇,大凡說sayonara,都會(huì)奏起凄美的樂曲.....
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:40
Topic Post by 國服小噴友 ():
而“撒由那拉”就正式些?
基本就是永別的意思,分手時(shí)候會(huì)用。。。一般場合不會(huì)用的。
加,如果不是關(guān)系很好,也不用。
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:40
夾=回頭見,撒喲那拉=再見再也不見,差不多就這樣
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:41
嗎大啊西大 好像也經(jīng)常說 明天見
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:41
明明是
夾~奶~
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:42
正式的告別應(yīng)該是以來賽以西馬斯
打擾了吧
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:43
byebye
farewell
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:43
啊, 我一直以為是放一起用呢, 夾撒油哪啦
網(wǎng)友評論2013-07-15 16:43
還有失禮,拜拜,馬達(dá)。
下一頁(2)
LOL羅輯思維全國人大代表真三搞笑視頻柳巖